Not logged in. · Lost password · Register
Forum: Community Translations RSS
Deutsche Übersetzung [German Translation]

Announcement

11-16-2005, 12:33 by halr9000
Subject: Psi Groupchat (new address)
Join us at the Psi Groupchat (MUC)! Room name: psi@conference.psi-im.org
Page:  previous  1  2  3  4  5 ... 11  12  13  next 
Frank #31
Member since 11/2002 · 48 posts · Location: Germany
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Ich habe mal die oben berichteten Fehler korrigiert, ein paar Sachen abgehakt, die nach meiner Meinung gut übersetzt waren, ein paar Fehlermeldungen übersetzt (Status abgehakt) und noch Vorschläge eingefügt (Status "?").

"Vcard" ist jetzt überall "Visitenkarte".

http://www-user.rhrk.uni-kl.de/~f_osterf/p...si.de/psi_de.ts
http://www-user.rhrk.uni-kl.de/~f_osterf/p...si.de/psi_de.qm


Nochmal die wesentlichen Sachen, die es noch zu klären/übersetzen gilt:

- Was "Index" in der Werkzeugleistenkonfiguration bewirken soll, ist mir schleierhaft.
Ich dachte zuerst an die Position in einer Zeile, konnte aber keine Reaktion auf Änderungen
des Index-Wertes erkennen.

- Werkzeugleisten vs. Symbolleisten

- Icon vs. Symbol

- Übersetzung Headline

- Accelerator-Keys für "Aktionen" und "Konto bearbeiten" (im Kontextmenü, wenn man in
der Liste oben auf das Profil rechtsklickt)

- "Note: it is impossible to dock stretchable toolbar. Uncheck that check box, click apply, dock the toolbar, and then check stretchable again."

- Nick Anim Foreground/Background

- Fehlermeldungen in PsiAccount
Avatar
manski #32
Member since 01/2004 · 15 posts · Location: Stuttgart, Germany
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Hallo

das überschlägt sich ja alles hier. Da ich noch relativ neu hier bin, nur eine Frage für dumme:
Was heißt "IMHO"?

Ansonsten würde ich hier ein paar Vorschläge machen:

- Werkzeugleisten vs. Symbolleisten

Ich (persönlich) bin dafür, die Dinger "Symbolleisten" zu nennen. Aber das kommt auch sicherlich nur daher, dass die unter Windows immer "Symbolleisten" heißen.

- Icon vs. Symbol

Ich bin eigentlich auch nicht dafür, das Wort "Icon" einzudeutschen. Mich stört zwar das Wort "Symbol" nicht, aber "Symbolsammlung" finde ich auch etwas hölzern. Und da ich denke, dass "Icon" durchaus bekannt ist, plädiere ich dafür, überall dieses Wort zu verwenden. Ich denke, man kann bei "Iconset" in der Tool-Tip-Hilfe erklären, was das ist.

- Accelerator-Keys für "Aktionen" und "Konto bearbeiten" (im Kontextmenü, wenn man in
der Liste oben auf das Profil rechtsklickt)

Hab hier erstmal probeweise was eingetragen.

- "Note: it is impossible to dock stretchable toolbar. Uncheck that check box, click apply, dock the toolbar, and then check stretchable again."

Den dort beschriebenen Effekt konnte ich beim Ausprobieren leider nicht feststellen. Keine Ahnung, wie das gemeint ist.

- Nick Anim Foreground/Background

Hab hier erstmal "Farbe 1/2 für Blinkanimation in der Kontaktliste" eingetragen. Was haltet ihr davon?

Okay, die Dateien sind wieder auf:
http://www.lordb.de/psi_de.qm
http://www.lordb.de/psi_de.ts

mfG
Manski
Frank #33
Member since 11/2002 · 48 posts · Location: Germany
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
> das überschlägt sich ja alles hier.

Ja, diesmal läuft es etwas unkoordiniert. Wir sollten in Zukunft zumindest vor jedem neuen Release einen Maintainer festlegen, der die Übersetzung für das Release dann koordiniert...

> Da ich noch relativ neu hier bin, nur eine Frage für dumme: Was heißt "IMHO"?

"in my humble opinion" = "meiner bescheidenen Meinung nach".

Toolbar, Icon, Iconset:
Lasst uns dann einfach Symbolleiste, Icon, Iconset (das oder der Iconset?) nehmen, bevor wir das noch
drei Tage diskutieren ;).
Ich glaube nicht, dass wir Iconset unbedingt erklären müssen, Psi ist schließlich ein Jabber-Client für "Power-User". B)

> "Farbe 1/2 für Blinkanimation in der Kontaktliste" eingetragen. Was haltet ihr davon?

Find ich gut.  :)
Maqi #34
Member since 11/2002 · 123 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Quote by Frank on 01-27-2004, 10:55:
Ja, diesmal läuft es etwas unkoordiniert.
Insbesondere ist schlecht, daß jetzt schon drei "eigenständige" Versionen der Ressourcendateien hier verlinkt sind. Mein Vorschlag wäre ja, daß nur einer sein Zeug in's Netz stellt und andere nur Diffs schicken (bitte per Mail und nicht hier verlinken).

Am einfachsten wäre natürlich, wenn die Übersetzer CVS-Zugang bekämen, aber das wird wohl nichts. Jedenfalls habe ich vor einiger Zeit Justin mehrmals gefragt und nie wirklich Antwort bekommen (der ist aber auch ziemlich gestreßt).
Avatar
pattie102 #35
Member since 04/2003 · 124 posts · Location: Germany, Europe
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
ACK.
Wer machts?
Ich schlag manski vor, er hat diesmal den Anfang gemacht.
Avatar
manski #36
Member since 01/2004 · 15 posts · Location: Stuttgart, Germany
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Hi

IMHO  :-D  - find ich ja süß! Aber egal ...

Ich weiß zwar nicht, ob ich soviel mehr Zeit hab als ihr, aber wenn ihr wollt, kann ich diesen Maintainer-Part (ich schätze mal, dass das der Hauptübersetzungskoordinatortyp :-p ist) übernehmen.

mfG
Manski

PS: Ich stimme Maqi zu - es ist eher nur verwirrend, wenn mehrere Übersetzungen im Umlauf sind. Sorry für meinen Beitrag dazu  :(
Frank #37
Member since 11/2002 · 48 posts · Location: Germany
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
An den frisch gekrönten Maintainer B)
Was macht die Übersetzung? Wat gibbet noch zu tun?
Avatar
manski #38
Member since 01/2004 · 15 posts · Location: Stuttgart, Germany
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Hi folks

Geht sicherlich morgen los. Wollte eigentlich erst warten, bis ich in den Status "Translator" erhoben werde. Da das aber länger dauert, als ich dachte, werde ich nicht darauf warten.

Mehr Infos später
mfG
Manski
Avatar
manski #39
Member since 01/2004 · 15 posts · Location: Stuttgart, Germany
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Hi zusammen

ich hab mich heute mal hingesetzt und habe die ganzen Änderungswünsche, die in letzter Zeit hier im Forum aufgetaucht sind, verarbeitet.  B)  But nobody is perfect ...

Um der ganzen Verwirrung mit den kursierenden Sprachpaketen ein wenig einhalt zu gebieten, habe ich auf meinem Server eine Seite eingerichtet (in Design der Psi-Homepage), auf der man sich die ts-Datei bzw. die qm-Datei runterladen kann.

Die Seite lautet: http://www.lordb.de/psi/
(Die Seite wird übrigens nur so lange bestehen bleiben, bis ich die Möglichkeit bekomme,
die Datei ins CSV hochzuladen und sie damit auf der Download-Seite auftauchen.)

Anmerkungen

Änderungen zur Vorversion:
1. "Message history" hab ich jetzt einheitlich auf "Nachrichtenchronik" geändert (betraf nur wenige Einträge). Die Vorschläge "Nachrichtenverlauf" o.ä. fand ich erst gut (da speziell "Nachrichtenverlauf" oder "Gesprächsverlauf" die Sache ziemlich gut trifft), aber kam dann bei folgender Übersetzung ins Schleudern:
Chatfenster wirklich löschen? (Hinweis: Dies hat keinen Einfluss auf die Nachrichtenchronik)
Ersetzt mal hier "Nachrichtenchronik" durch "(bisherigen) Gesprächsverlauf". Ich fand es irgendwie zu mehrdeutig.  :-D Statt dessen hab ich eine Erklärung in die Hilfe im Nutzerkonten-Dialog eingefügt.

2. Habe "Headline" mit "Headline-Nachricht" übersetzt. Man könnte es auch mit "Schlagzeile" übersetzen, aber ich fand das irgendwie nicht passend. Hab eine entsprechende Erklärung in die Hilfe im Options-Dialog eingefügt. (Vielleicht etwas holperig, aber besser als nix ;) )

3. Habe mich gegen den Interpunktionsvorschlag von Frank entschieden (Darf ich das eigentlich einfach so?). Ich finde es besser, wenn im Dialog "Psi Dienste durchsuchen"  "JIT (Kategorie: 'gateway'; Typ: 'icq')" steht, als wenn die Doppelpunkte nach "Kategorie" und "Typ" fehlen.

4. Habe mich hingegen dafür entschieden, Franks Vorschlag zum Thema "Icon","Iconset" und "Symbolleiste" anzunehmen und hab alle Einträge entsprechend in die eben genannten drei Wörter geändert.

5.  Bei der Verankerungsposition (bei den Symbolleisten) hab ich folgende Übersetzung "gewagt":
"unmanaged": statt "beliebig" habe ich "Standardposition" gewählt (Da diese Option auch nicht aktiviert bleibt. Denn sobald man das Dialogfeld "Symbolleisten anpassen" schließt und dann wieder öffnet, steht unter Verankerungposition nicht mehr "unmanaged" sondern der Standardwert)
"torn off": statt "frei schwebend" habe ich "frei beweglich" gewählt. (Ist vielleicht etwas besser verständlich - jedenfalls für mich als Windoof-User ;) )

Anfragen:
1. Was denkt ihr: Wie sollte "system iconset" übersetzt werden? Mit "programmweites Iconset" (momentan), "generelles Iconset" oder "allgemeines Iconset"?

2. Wie wäre es, in language_name in Build-Nummer einzufügen: z.B. "Deutsch (0.9.1 Build 5)". Damit  könnte man auch die Version der Sprachdatei überprüfen. War aber nur so ein flukser Gedanke.  :rolleyes:

3.  Ich habe die Option "Starts from new line" im Symbolleisten-Dialog wie folgt übersetzt: "Erhält eine neue Zeile und wird nicht rechts an eine andere Symbolleiste angehängt." Ist das okay?

Kleinigkeiten:
1. Alle "daß" durch "dass" ersetzt und sonstigen (mir bekannten) Rechtschreib- und Grammatikfehler beseitigt.

2. "Authentifizierungstest" durch "Echtheitsüberprüfung" ersetzt.

3. "Spezial-Gruppen" durch "spezielle Gruppen ersetzt.

4. "Spezial-Element, das die Anzahl der wartenden Nachrichten anzeigt" durch "Element" ersetzt.

Puuhhh ... Okay, soviel erstmal von mir
mfG
Manski
Avatar
pattie102 #40
Member since 04/2003 · 124 posts · Location: Germany, Europe
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Quote by manski on 02-05-2004, 02:32:
Anfragen:
1. Was denkt ihr: Wie sollte "system iconset" übersetzt werden? Mit "programmweites Iconset" (momentan), "generelles Iconset" oder "allgemeines Iconset"?

2. Wie wäre es, in language_name in Build-Nummer einzufügen: z.B. "Deutsch (0.9.1 Build 5)". Damit  könnte man auch die Version der Sprachdatei überprüfen. War aber nur so ein flukser Gedanke.  :rolleyes:

3.  Ich habe die Option "Starts from new line" im Symbolleisten-Dialog wie folgt übersetzt: "Erhält eine neue Zeile und wird nicht rechts an eine andere Symbolleiste angehängt." Ist das okay?

Kleinigkeiten:
1. Alle "daß" durch "dass" ersetzt und sonstigen (mir bekannten) Rechtschreib- und Grammatikfehler beseitigt.

2. "Authentifizierungstest" durch "Echtheitsüberprüfung" ersetzt.

3. "Spezial-Gruppen" durch "spezielle Gruppen ersetzt.

4. "Spezial-Element, das die Anzahl der wartenden Nachrichten anzeigt" durch "Element" ersetzt.

Puuhhh ... Okay, soviel erstmal von mir
mfG
Manski
Hi, erstmal danke für die großartige Arbeit!
Die Änderungen finde ich eigentlich durchweg gut und sinnvoll...

Zu den
Anfragen:

1. Was denkt ihr: Wie sollte "system iconset" übersetzt werden? Mit "programmweites Iconset" (momentan), "generelles Iconset" oder "allgemeines Iconset"?

sehr schwierig.. ich tendiere aber zu "generelles Iconset" oder den Ausdruck "System" zu lassen.

2. Wie wäre es, in language_name in Build-Nummer einzufügen: z.B. "Deutsch (0.9.1 Build 5)". Damit  könnte man auch die Version der Sprachdatei überprüfen. War aber nur so ein flukser Gedanke.  :rolleyes:

Das gefällt mir eigentlich grundsätzlich ziemlich wenig... Aber ich verstehe, dass eine Versionsanzeige der Sprachdatei sinnvoll wäre... Vielleicht sollte man das aber gleich offiziell einführen? -> Feature Request?

3.  Ich habe die Option "Starts from new line" im Symbolleisten-Dialog wie folgt übersetzt: "Erhält eine neue Zeile und wird nicht rechts an eine andere Symbolleiste angehängt." Ist das okay?

Find ich gut. Erklärt die Sache gut.

Kleinigkeiten:
[ ... ]
Find ich auch gut. (Außer vielleicht 4. Das wird vielleicht zu allgemein, aber ich wüsste jetzt auch nicht, wie es bei der Benutzung wirkt...)
Frank #41
Member since 11/2002 · 48 posts · Location: Germany
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Zu den Änderungen:

1. Nachrichtenchronik: Unter Gesprächsvelauf (Nachrichtenverlauf nicht ganz so) würde ich auch eher den Verlauf des aktuellen Gesprächs verstehen, als eine komplette Protokollierung aller Gespräche. Belassen wir es bei Chronik.

3.
3. Habe mich gegen den Interpunktionsvorschlag von Frank entschieden (Darf ich das eigentlich einfach so?)

Klar, wenn wir jeden Doppelpunkt ausdiskutieren würden, wäre die Übersetzung ja erst fertig, wenn Psi 1.0 draußen ist. Und das will was heißen, bei den Release-Zyklen ;).
Ich hatte mir das im Programm auch gar nicht angeschaut, muss ich sagen. Im dem Zusammenhang geht das in Ordnung.

4. Anmerkung zu Iconset: manchmal steht da "Iconsset" mit zwei s habe ich gesehen.

5. "Standardposition"/"frei beweglich": OK.

@Anfragen:

1. programmweit/allgemein/generell:
Hmm... Also ich bin generell gegen "generell" ;)
Ich bin für "allgemein", "programmweit" ist aber auch in Ordnung... Heute wenig entscheidungsfreudig...

2. psi_de-Version in language_string:
An sich eine gute Idee, das könnte allerdings zu Verwirrung führen
und manche Leute beziehen "Build" aufs eigentliche Programm.
Ich denke, wir sollten Updates der "offiziellen" qm-Datei innerhalb einer Psi-Version
eher vermeiden, es ist ja sowieso nirgendwo auf der Homepage ersichtlich,
ob sie aktualisiert wurde. Ausnahme wären wirklich schwere inhaltliche Fehler (wenn man z.B.
beim Übersetzen die Aussage des Satzes negiert, wie ich einmal, hmpf).
Man könnte das alternativ auch im Über->Übersetzungs-Dialog unterbringen.

Derzeit steht für language_name übrigens "Bei neuer Nachricht zu Kontakt in der Kontaktliste springen".

3. "Starts from new line": Die Übersetzung bläht den Dialog natürlich ziemlich auf.
Ich denke, so eine ausführliche Erklärung gehört in den Tooltip.
Ich denke, "Beginnt in neuer Zeile" sollte ausreichend sein, oder?
Avatar
pattie102 #42
Member since 04/2003 · 124 posts · Location: Germany, Europe
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Quote by Frank on 02-05-2004, 07:59:
Ich denke, wir sollten Updates der "offiziellen" qm-Datei innerhalb einer Psi-Version eher vermeiden, es ist ja sowieso nirgendwo auf der Homepage ersichtlich, ob sie aktualisiert wurde. Ausnahme wären wirklich schwere inhaltliche Fehler[...].
Man könnte das alternativ auch im Über->Übersetzungs-Dialog unterbringen.
*arg* Ich hasse das Quoting hier... (siehe mein doppeltes im oberen Posting) warum nicht im Haupttextfeld....
egal - Ich denke, das mit "nur einer Version pro Psi-Version" kann man vielleicht anstreben, aber in der Praxis wirds eben doch nicht (immer) funktionieren IMHO  ;)
Ich denke der Vorschlag das ins About/Translation zu bringen, ist eigentlich ziemlich gut. /me dafür.
mhunstig #43
Member since 02/2004 · 6 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Quote by manski on 02-05-2004, 00:32:
Um der ganzen Verwirrung mit den kursierenden Sprachpaketen ein wenig einhalt zu gebieten, habe ich auf meinem Server eine Seite eingerichtet (in Design der Psi-Homepage), auf der man sich die ts-Datei bzw. die qm-Datei runterladen kann.

Die Seite lautet: http://www.lordb.de/psi/
(Die Seite wird übrigens nur so lange bestehen bleiben, bis ich die Möglichkeit bekomme,
die Datei ins CSV hochzuladen und sie damit auf der Download-Seite auftauchen.)
Hallo zusammen,

habe heute Psi installiert und mich gewundert, dass es keine deutsche Übersetzung gibt. Bin dann hierauf gestoßen - vielen Dank für eure Arbeit.

Allerdings komme ich nicht auf http://www.lordb.de/psi/, manski. Dein Bild hier im Forum sehe ich auch nicht. Ist da was an deinem Server oder an meiner Netzanbindung?

Gruß,

Matthias
mhunstig #44
Member since 02/2004 · 6 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Quote by manski on 02-05-2004, 00:32:
Um der ganzen Verwirrung mit den kursierenden Sprachpaketen ein wenig einhalt zu gebieten, habe ich auf meinem Server eine Seite eingerichtet (in Design der Psi-Homepage), auf der man sich die ts-Datei bzw. die qm-Datei runterladen kann.

Die Seite lautet: http://www.lordb.de/psi/
(Die Seite wird übrigens nur so lange bestehen bleiben, bis ich die Möglichkeit bekomme,
die Datei ins CSV hochzuladen und sie damit auf der Download-Seite auftauchen.)
Hallo zusammen,

habe heute Psi installiert und mich gewundert, dass es keine deutsche Übersetzung gibt. Bin dann hierauf gestoßen - vielen Dank für eure Arbeit.

Allerdings komme ich nicht auf http://www.lordb.de/psi/, manski. Dein Bild hier im Forum sehe ich auch nicht. Ist da was an deinem Server oder an meiner Netzanbindung?

Gruß,

Matthias
Avatar
manski #45
Member since 01/2004 · 15 posts · Location: Stuttgart, Germany
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Allerdings komme ich nicht auf http://www.lordb.de/psi/, manski. Dein Bild hier im Forum sehe ich auch nicht. Ist da was an deinem Server oder an meiner Netzanbindung?

Hi Matthias

sorry, mein Server war gestern irgendwie down (lag wohl an Puretec). Aber heute müsste es wieder gehen.

mfG
Manski
Close Smaller – Larger + Reply to this post:
Smilies: :mellow: :huh: ^_^ :o ;) :P :D :lol: B) :rolleyes: -_- <_< :) :wub: :angry: :( :unsure: :wacko: :blink: :ph34r:
Special characters:
Page:  previous  1  2  3  4  5 ... 11  12  13  next 
Go to forum
Unclassified NewsBoard devel of 20051113 © 2003-5 by Yves Goergen
Current time: 05-17-2008, 01:10:03 (UTC -04:00)