Member since 11/2002 ·
48 posts · Location: Germany
Group memberships: Members
Hallo, ich hab mal über manskis Übersetzung drübergeschaut, gute Arbeit!
Ich denke, wir sollten sie noch vervollständigen und dann in absehbarer Zeit an Justin schicken.
Ich hab mir mal die bisher übersetzten Strings angeschaut, zu den nicht übersetzten Strings bin ich noch nicht gekommen.
Hier mal alles aufgezählt, was mir so aufgefallen ist.
Ich habe versucht, die Stellen so zu zitieren, dass man sie mit der Suchfunktion von linguist schnell findet.
Ich kann die Änderungen auch noch in der psi_de.ts vornehmen, wollte aber nichts eigenmächtig unternehmen,
damit nicht hinterher zig verschiedene Versionen im Umlauf sind.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
- Stimme Pattie zu, "Abspiel-Programm" ist besser als "Abspielgerät".
- Im Übersetzungs-Abschnitt des About-Dialoges würde ich Martins E-Mail-Adresse und Jabber-ID löschen und alle bisher beteiligten Übersetzer (werden ja immer mehr) der Einfachheit halber alphabetisch sortiert aufzählen.
- language_name von "Deutsch (CVS)" nach "Deutsch" ändern
- "Icon" ist manchmal mit "Symbol" und manchmal mit "Icon" übersetzt.
Vielleicht sollte es überall der Einheitlichkeit wegen mit "Symbol" übersetzt
werden? Gleiches gilt für Iconset/Symbolsammlung.
- Frage: "VCard" beibehalten oder als "Visitenkarte" übersetzen?
- "Liesmich-Datei" -> "ReadMe-Datei" (wg. Einheitlichkeit)?
- Statt "Authentifizierungstest" vielleicht besser "Authentizitätstest" oder "Echtheitsüberprüfung"?
"die Felder "Nickname" und "Gruppe" sind optional" -> Spitzname statt Nickname
- in BrowserDlg wurde "Stop" einige Male mit "Beenden" übersetzt. Vielleicht besser "Anhalten","Abbrechen" oder einfach "Stopp"?
- "Verschlüsselung wurde vom entfernten Kontakt deaktiviert." Vielleicht besser "wurde von der Gegenseite deaktiviert"?
- "Bestimmt, ob Spezial-Gruppen in der Kontaktliste sichtbar sind oder nicht" - evtl. besser: "spezielle Gruppen"?
- "Spezial-Element, das die Anzahl der wartenden Nachrichten anzeigt" -> Einfach nur "Element"?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Noch ein paar Rechtschreib-, Grammatikfehler etc.:
Tippfehler:
Im "Dienste durchsuchen"-Dialog: "Liste aktualsieren" -> aktualisieren
"Standard-Symbolsammlung für die Kontakliste" -> Kontaktliste
"Nachrichta" -> Nachricht
"Neue Statusnachriten-Vorgabe" -> Statusnachrichten-Vorgabe
"ßberspringen" -> Überspringen
Satzbau usw.:
"um es zu Hervorhebungsliste hinzuzufügen" -> um es der Hervorhebungsliste
"Ansonsten lassen Sie das Feld es frei" -> "lassen Sie das Feld frei"
"Das ist sinnvoll, wenn mit Psi SMS verschicken wollen." -> "...wenn Sie mit Psi..."
"Geben Sie die ausführbare Datei zu Ihrer Anwendung aus" -> "Geben Sie ... Anwendung an"
"als wären sie normale Nachrichten" -> "als wären es normale Nachrichten"
sie/Sie:
"Sind sie sicher, dass Sie <b>%1</b> entfernen möchten?" -> Sind Sie sicher
"Bitte verwenden sie keine Sonderzeichen." -> "verwenden Sie keine"
"Bieten einen bequemen Weg" -> "Bietet einen bequemen Weg"
daß/dass:
"Sind Sie sicher, daß Sie" -> dass
"Stellen Sie sicher, daß Psi" -> dass
Interpunktion:
"Kategorie:", "Typ:" -> Im Original ist das kein Doppelpunkt
Zusammen statt getrennt:
"GUI Entwickler" -> GUI-Entwickler
"%1: SSL Fehler" -> SSL-Fehler
"SSL-Verbindung zum Jabber Server" -> "Jabber-Server"
"Die <i>Jabber ID</u> muss", "Die <i>Jabber ID</u> muss in folgendem" -> Jabber-ID
"Jabber Dienst" -> Jabber-Dienst
"%1: Server Authentifizierung" (2x) -> Server-Authentifizierung
So, genug Deutschlehrer gespielt ;-)