Not logged in. · Lost password · Register
Forum: Community Translations RSS
Deutsche Übersetzung [German Translation]

Announcement

11-16-2005, 12:33 by halr9000
Subject: Psi Groupchat (new address)
Join us at the Psi Groupchat (MUC)! Room name: psi@conference.psi-im.org
Page:  previous  1  2  3  4 ... 11  12  13  next 
Avatar
pattie102 #16
Member since 04/2003 · 124 posts · Location: Germany, Europe
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Quote by Maqi on 06-17-2003, 12:38:
2. In den Optionseinstellungen gibt/gab es häufiger was in Richtung "Autopopup auch wenn im Abwesend-/Nicht verfügbar-Modus". "Nachrichten auch wenn Abwesend automatisch öffnen" sollte da deutlich verständlicher sein.
Aso, jo full ACK
3. Es gebt um z.B. Texte wie "2 Ereignisse empfangen" im Psi-Hauptfenster. "2 Nachrichten empfangen" klingt doch deutlich "normaler"...?
Aso, ja. Ich dachte, es ginge jetzt um die Überschrift "Ereignisse" im Optionendialog. Glaube, ich hab zu viel geschlafen  :-D
Maqi #17
Member since 11/2002 · 123 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Falls noch jemand außer mir an der Übersetzung von 0.9.2 arbeitet, möge er doch die Version der Übersetzungsdatei von http://conspiracy.dyndns.org/psi/  nehmen, damit wir die Arbeit nicht doppelt machen. Ich habe darin schon ein paar Dinge übersetzt, bin aber noch lange nicht fertig.
Frank #18
Member since 11/2002 · 48 posts · Location: Germany
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Hallo!

Gut, dass Du Dich der Übersetzung angenommen hast  ;)
Ich wollte mich diesmal weitestgehend raushalten aus der Übersetzung, wegen anderer Arbeit.
Bei der Suche nach Übersetzungen für schwierige Strings oder
ähnliches beteilige ich mich aber gerne.

Die ganzen "psi/irgendwas"-Strings sollen übrigens unübersetzt bleiben, also am besten einfach abhaken. Ich frage mich, warum sie überhaupt tr()-gekapselt sind und in der ts-Datei auftauchen.

Allen einen guten Rutsch
Frank #19
Member since 11/2002 · 48 posts · Location: Germany
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Hallo!

Gut, dass Du Dich der Übersetzung angenommen hast  ;)
Ich wollte mich diesmal weitestgehend raushalten aus der Übersetzung, wegen anderer Arbeit.
Bei der Suche nach Übersetzungen für schwierige Strings oder
ähnliches beteilige ich mich aber gerne.

Die ganzen "psi/irgendwas"-Strings sollen übrigens unübersetzt bleiben, also am besten einfach abhaken. Ich frage mich, warum sie überhaupt tr()-gekapselt sind und in der ts-Datei auftauchen.

Allen einen guten Rutsch
Maqi #20
Member since 11/2002 · 123 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Bin bisher noch nicht weiter zum Übersetzen gekommen. Wenn jemand helfen will, bitte hier melden, ansonsten wird's von meiner Seite aus noch ein, zwei Wochen dauern.
Avatar
manski #21
Member since 01/2004 · 15 posts · Location: Stuttgart, Germany
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Quote by Maqi on 01-09-2004, 01:30:
Bin bisher noch nicht weiter zum Übersetzen gekommen. Wenn jemand helfen will, bitte hier melden, ansonsten wird's von meiner Seite aus noch ein, zwei Wochen dauern.
Hallo,

ist es sinnvoll, dass ich auch an der Übersetzung mitarbeite, oder überschneidet sich dann mit der Arbeit von irgendwem?  :huh:

mfG
Manski
Maqi #22
Member since 11/2002 · 123 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Quote by manski on 01-12-2004, 00:39:
ist es sinnvoll, dass ich auch an der Übersetzung mitarbeite, oder überschneidet sich dann mit der Arbeit von irgendwem?  :huh:
Im Moment scheint niemand außer mir an der Übersetzung zu arbeiten.

Falls Du als Ausgangspunkt die oben gepostete Datei nimmst und mir dann das Ergebnis schickst, sollte es kein Problem geben, zumindestens bis in einer Woche (denn bis mindestens dahin komme ich wohl nicht zum Weitermachen).
Avatar
pattie102 #23
Member since 04/2003 · 124 posts · Location: Germany, Europe
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Falls noch viel zu tun ist, könnte ich mich am WE vielleicht noch ein bisschen beteiligen...
Man müsste sich nur einigen wie...

BTW: ich hab eben mal den Win-Installer übersetzt und an IceRAM geschickt. Hoffe da wurde nix doppelt gemacht?
Avatar
manski #24
Member since 01/2004 · 15 posts · Location: Stuttgart, Germany
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Hi zusammen

bin soeben mit der Übersetzung fertig geworden.  Das heißt ... fast. Es gibt immer noch ein paar Fehler-Meldungen, die ich noch nicht übersetzt habe, da ich nicht weiß, was sie genau bedeuten. Das gleiche gilt für ein paar Funktionen, z.B. "Nick Anim Foreground", der Funktion ich nicht kenne. Alles in allem habe ich versucht, die Übersetzung so gut wie möglich zu machen. Aber ich bin natürlich auch nicht perfekt, und deshalb gibt's keine Garantie   :-p . (Und deshalb bin ich auch für Kritik offen)

Da ich mich in diesem Forum noch nicht so auskenne und deshalb nicht weiß, wie das normalerweise mit den Übersetzung läuft, hab ich sie erstmal auf meinen Server gepackt.

TS-Datei: http://www.lordb.de/psi_de.ts
QM-Datei: http://www.lordb.de/psi_de.qm (wenn die bei jedem OS anders ist: ich benutze Windows)

Viel Spaß damit
mfG
Manski
Avatar
pattie102 #25
Member since 04/2003 · 124 posts · Location: Germany, Europe
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
so,

nicht schön, dass es so lange gedauert hat, aber ich wollte hier noch meinen Senf zugeben. Hab jetzt endlich ne neue Festplatte, und in den letzten Tagen mein System soweit konfiguriert, dass ich mich jetzt auch mal der deutschen Übersetzung widmen kann:

als erstes, die paar wenigen kleinigkeiten, die mir aufgefallen sind. wirklich nur kleinigkeiten!
  • aus "Nachrichtenverlauf" (für message history) würde ich entweder "Gesprächsverlauf" machen, oder in irgend einer Form bei der "History" bleiben, da das ja doch mittlerweile recht weit verbreitet ist... .....sehe gerade: im Nutzerkonto-Dialog ist "Nachrichtenchronik" verwendet. das ist optimal IMO.
  • Bei XA NA und EA vielleicht auf eines einigen?

Optionendialog:
  • Anwendung: "Kontaktliste ist immer sichtbar" IMHO besser "immer im Vordergrund" (weils das technisch gesehen eher ist. verschwinden lassen kann man sie ja dennoch)
  • Meine Systemtray ist nicht links neben der Uhr ;) Vielleicht doch "Symbol im Systemtray"?
  • Nicht vergessen: "New Headline" strings übersetzen. Aber ehrlich gesagt, kapier ich auch ned ganz, was das heißen soll. Mal nachfragen?
  • Akustische Ereignisse: "Abspielgerät" besser "Abspielprogramm". is ja nur für die Unices von bedeutung...
  • Erweitert: "Forde vCard..." -> Fordere ;)

Ansonsten sag ich ma: Gelungen! Gefällt mir gut! Gute Arbeit ;)

So, wie es scheint, ist die Übersetzung noch nicht in irgendwelchen offiziellen Releases drin. Vielleicht solltest du das Paket an Justin schicken? Ach ja, und - zumindest, wenn du die Rolle übernehmen willst - in diesem Thread (-> http://psi.affinix.com/forums/index.php?ac...=ST&f=3&t=1219) für die deutsche Übersetzung eintragen...
Avatar
pattie102 #26
Member since 04/2003 · 124 posts · Location: Germany, Europe
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Quote by pattie102 on 01-25-2004, 07:09:
http://psi.affinix.com/forums/index.php?ac....=ST&f=3&t=1219
Der war oben falsch...

Ich meld mich später nochmal, wenn mir nochwas auffällt  :-D
Frank #27
Member since 11/2002 · 48 posts · Location: Germany
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Hallo, ich hab mal über manskis Übersetzung drübergeschaut, gute Arbeit!
Ich denke, wir sollten sie noch vervollständigen und dann in absehbarer Zeit an Justin schicken.

Ich hab mir mal die bisher übersetzten Strings angeschaut, zu den nicht übersetzten Strings bin ich noch nicht gekommen.

Hier mal alles aufgezählt, was mir so aufgefallen ist.
Ich habe versucht, die Stellen so zu zitieren, dass man sie mit der Suchfunktion von linguist schnell findet.
Ich kann die Änderungen auch noch in der psi_de.ts vornehmen, wollte aber nichts eigenmächtig unternehmen,
damit nicht hinterher zig verschiedene Versionen im Umlauf sind.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

- Stimme Pattie zu, "Abspiel-Programm" ist besser als "Abspielgerät".

- Im Übersetzungs-Abschnitt des About-Dialoges würde ich Martins E-Mail-Adresse und Jabber-ID löschen und alle bisher beteiligten Übersetzer (werden ja immer mehr) der Einfachheit halber alphabetisch sortiert aufzählen.

- language_name von "Deutsch (CVS)" nach "Deutsch" ändern

- "Icon" ist manchmal mit "Symbol" und manchmal mit "Icon" übersetzt.
Vielleicht sollte es überall der Einheitlichkeit wegen mit "Symbol" übersetzt
werden? Gleiches gilt für Iconset/Symbolsammlung.

- Frage: "VCard" beibehalten oder als "Visitenkarte" übersetzen?


- "Liesmich-Datei" -> "ReadMe-Datei" (wg. Einheitlichkeit)?

- Statt "Authentifizierungstest" vielleicht besser "Authentizitätstest" oder "Echtheitsüberprüfung"?

"die Felder "Nickname" und "Gruppe" sind optional" -> Spitzname statt Nickname

- in BrowserDlg wurde "Stop" einige Male mit "Beenden" übersetzt. Vielleicht besser "Anhalten","Abbrechen" oder einfach "Stopp"?

- "Verschlüsselung wurde vom entfernten Kontakt deaktiviert."  Vielleicht besser "wurde von der Gegenseite deaktiviert"?

- "Bestimmt, ob Spezial-Gruppen in der Kontaktliste sichtbar sind oder nicht" - evtl. besser: "spezielle Gruppen"?

- "Spezial-Element, das die Anzahl der wartenden Nachrichten anzeigt" -> Einfach nur "Element"?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Noch ein paar Rechtschreib-, Grammatikfehler etc.:

Tippfehler:

Im "Dienste durchsuchen"-Dialog: "Liste aktualsieren" ->  aktualisieren
"Standard-Symbolsammlung für die Kontakliste" -> Kontaktliste
"Nachrichta" -> Nachricht
"Neue Statusnachriten-Vorgabe" -> Statusnachrichten-Vorgabe
"ßberspringen" -> Überspringen

Satzbau usw.:

"um es zu Hervorhebungsliste hinzuzufügen" -> um es der Hervorhebungsliste
"Ansonsten lassen Sie das Feld es frei" -> "lassen Sie das Feld frei"
"Das ist sinnvoll, wenn mit Psi SMS verschicken wollen." -> "...wenn Sie mit Psi..."
"Geben Sie die ausführbare Datei zu Ihrer Anwendung aus" -> "Geben Sie ... Anwendung an"
"als wären sie normale Nachrichten" -> "als wären es normale Nachrichten"

sie/Sie:

"Sind sie sicher, dass Sie <b>%1</b> entfernen möchten?" -> Sind Sie sicher
"Bitte verwenden sie keine Sonderzeichen." -> "verwenden Sie keine"
"Bieten einen bequemen Weg" -> "Bietet einen bequemen Weg"

daß/dass:

"Sind Sie sicher, daß Sie" -> dass
"Stellen Sie sicher, daß Psi" -> dass

Interpunktion:

"Kategorie:", "Typ:" -> Im Original ist das kein Doppelpunkt

Zusammen statt getrennt:

"GUI Entwickler" -> GUI-Entwickler
"%1: SSL Fehler" -> SSL-Fehler
"SSL-Verbindung zum Jabber Server" -> "Jabber-Server"
"Die <i>Jabber ID</u> muss", "Die <i>Jabber ID</u> muss in folgendem" -> Jabber-ID
"Jabber Dienst" -> Jabber-Dienst
"%1: Server Authentifizierung" (2x) -> Server-Authentifizierung

So, genug Deutschlehrer gespielt ;-)
Maqi #28
Member since 11/2002 · 123 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
- "Deutsch (CVS)" würde ich zu "Deutsch (0.9.1)" ändern (dann kann man die 0.9.1er Ressourcendatei nicht mit einer anderen Version verwechseln)
- ich für meinen Teil fände "Visitenkarte" statt "vCard" besser
- BrowserDlg: "Stopp" wäre wohl gut (da "Abbrechen" schon semantisch mit "Änderungen verwerfen und Dialog schließen" belegt ist)
- Nachrichtenverlauf/chronik: Ich finde "Nachrichtenchronik" prima, allerdings wird in diversen anderen Applikationen (IE...) schon "Verlauf" für "History" benutzt.
- "Symbolsammlung": Da fängt's dann an, ich kenne niemanden, der von "Symbolsammlungen" redet, "Iconsets" kennt so ziemlich jeder (?). Würde einfach "Icon" weiterbenutzen, "Iconset" ebenso. Eben nichts eindeutschen, was nicht sowieso bekannt wäre, wie es seinerzeit beim Thema "Online" versus "Angemeldet" auch entschieden wurde.
Frank #29
Member since 11/2002 · 48 posts · Location: Germany
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Zu Nachrichtenchronik/-verlauf: Die History im Browser ist ja schon etwas anders als die Message History in Psi. Gibt es da einheitliche Bezeichnungen bei der Konkurrenz? Bei Miranda heißt es "Nachrichtenverlauf" sehe ich.

"Nick Anim Foreground/Nick Anim Background": Wenn ein Kontakt in der Liste auftaucht (d.h. online geht), blinkt er kurz. NAF/NAB sind die beiden Farben, zwischen denen es hin und herblinkt.
Wem fällt hier was passendes ein? Foreground bzw. Background sind IMHO nicht besonders sinnig und müssen nicht unbedingt erhalten bleiben.

Zu den Symbolleisten: Im Konqueror nennen die Dinger sich "Werkzeugleisten".
Was ist unter Windows gebräuchlich? Wenn sie dort auch Werkzeugleisten heißen, würde ich Werkzeugleisten als Übersetzung vorschlagen.
- "unmanaged" positioniert die Leisten irgendwo, höchstwahrscheinlich so wie
es das Fenster-Layout automatisch anordnet, wenn man nichts vorgibt. Vorschlag: "beliebig".
- "torn off": Löst die Symbolleiste vom Listenfenster. Vorschläge: "frei schwebend"/"losgelöst"
- "Spacer": Spacer oder Abstand(s)halter?

"Messages (Chats if Chatting)": Vorschlag "Nachrichten (Chats, wenn bereits am Chatten)"
Avatar
pattie102 #30
Member since 04/2003 · 124 posts · Location: Germany, Europe
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Hallo, ich hab mal über manskis Übersetzung drübergeschaut, gute Arbeit!
Ich denke, wir sollten sie noch vervollständigen und dann in absehbarer Zeit an Justin schicken.
ACK ;)

Ich hab mir mal die bisher übersetzten Strings angeschaut, zu den nicht übersetzten Strings bin ich noch nicht gekommen.
Ein offizieller Maintainer ist IMHO von Nöten, der das ganze ein bisschen zuverlässig durchzieht...

BTW:
<message type="headline" to="DEINJABBERSERVER/echo">
<subject>test</subject>
<body>test</body>
</message>
mal in der XML-Console inserten...
-> Headline Message.
Vorschläge? Meiner wäre: "Schlagzeile(nnachricht)"
Close Smaller – Larger + Reply to this post:
Smilies: :mellow: :huh: ^_^ :o ;) :P :D :lol: B) :rolleyes: -_- <_< :) :wub: :angry: :( :unsure: :wacko: :blink: :ph34r:
Special characters:
Page:  previous  1  2  3  4 ... 11  12  13  next 
Go to forum
Unclassified NewsBoard devel of 20051113 © 2003-5 by Yves Goergen
Current time: 05-17-2008, 01:02:53 (UTC -04:00)