Not logged in. · Lost password · Register
Forum: Community Translations RSS
Deutsche Übersetzung [German Translation]

Announcement

2005-11-16, 20:33 by halr9000
Subject: Psi Groupchat (new address)
Join us at the Psi Groupchat (MUC)! Room name: psi@conference.psi-im.org
Page:  previous  1  2  3 ... 14  15  16  17  next 
hideki #226
Member since Nov 2008 · 5 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
In reply to post ID 34797
"Kontakt ist beim Schreiben..." Ereignisse aktivieren


bitte, bitte, bitte ändert das. ich krieg davon bauchschmerzen.

"Kontakt schreibt..." anzeigen

wäre eine Lösung. Eine von vielen, die sicher alle besser klingen...
debianuser #227
Member since Jan 2007 · 119 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
In der neusten Version der Deutschübersetzung heißt es 
"Kontakt schreibt gerade ..." Ereignisse aktivieren

(Biste damit besser zufrieden? :) )
Auf http://psi-im.org/wiki/German_Translation steht wie man drankommt.
Eigentlich könnte man mal die Version zum Herunterladen auf der Psi Homepage aktualisieren.
icwiener #228
Member since May 2007 · 44 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Moin,

die aktuelle Version aus dem Git-Archiv ist für die Entwicklerversion 0.13-dev (wird auch diese Woche mal wieder aktualisiert, versprochen :)). Diese auf der Webseite zu veröffentlichen, ist keine gute Idee, da sie wahrscheinlich nicht mit Psi 0.12 läuft (oder hat das mal jemand getestet?).
Jedenfalls soll 0.13 demnächt veröffentlicht werden und dann gibt's auch lecker aktualisierte deutsche Übersetzung. :)

MfG
icwiener #229
Member since May 2007 · 44 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Moin,

ich habe heute mal die neue Übersetzung genommen und die 0.12er-Sourcen drüberlaufen lassen. Danach ein paar Dutzend unfinished bearbeitet und schwups: eine aktualisierte Übersetzung für 0.12.
Da ich die 0.12 nicht verwende würde ich gerne jemanden zum Testen überreden.
Die qm-Datei habe ich mit -compress -nounfinished -removeidentical erstellt, was sie ~40 % kleiner macht.
http://fs.scs-tsa.de/psi_de.qm <- Bitte testen, damit ich sie hochladen kann.

MfG
icwiener #230
Member since May 2007 · 44 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Die überarbeitete Übersetzung für 0.12 ist übrigens hochgeladen.
debianuser #231
Member since Jan 2007 · 119 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Super, und danke! Und nen guten Rutsch. :D
icwiener #232
Member since May 2007 · 44 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Danke, wünsche ich auch gehabt zu haben.

Kennt jemand Konstrukte wie
9779     <message numerus="yes">
9780         <location filename="../src/searchdlg.cpp" line="490"/>
9781         <source>Added %n users to your roster.</source>
9782         <translation>
9783             <numerusform>%n Benutzer wurden zur Kontaktliste hinzugefügt.</numerusform>
9784             <numerusform></numerusform>
9785         </translation>
9786     </message>
Ergibt das hier Sinn?

MfG
debianuser #233
Member since Jan 2007 · 119 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Was genau meinst du denn?

Ich denke das "<numerusform></numerusform>" wird einmal für die Singularform und einmal für die Pluralform stehen.
icwiener #234
Member since May 2007 · 44 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Ich finde es seltsam, dass der Originalstring keine Singular/Plural-Trennung hat und dass die zweite Form in der Übersetzung leer ist.
debianuser #235
Member since Jan 2007 · 119 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Ja, ist wohl ne Qt-Sache. Qt erkennt anscheinend automatisch, dass es 2 Formen gibt, ich finde das auch gar nicht so schlecht.
In Linguist wird das 2. (im Beispiel leere) als Pluralform angepriesen. Einfach übersetzen. :)
icwiener #236
Member since May 2007 · 44 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Moin,

hab's einfach mal übersetzt... finde es aber trotzdem komisch. :)

http://github.com/icwiener/psi-l10n-de/commit/1583ff01fb71…

MfG
icwiener #237
Member since May 2007 · 44 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
So, die Übersetzung für 0.13 ist eigentlich vollständig. Fehlende Strings:

====
"Call negotiation timed out." -> "Zeitüberschreitung bei Übertragung des Anrufs."?
JingleRtp::Error e = sess->errorCode();
if(e == JingleRtp::ErrorTimeout)
{
    errorString = tr("Call negotiation timed out.");
    cleanup();
}
...

====
"Call negotiation failed." -> "Die Übertragung des Anrufs ist fehlgeschlagen."?
...
else
{
    errorString = tr("Call negotiation failed.");
    cleanup();
}

====
"Voice Call" -> "Anruf"?
Private(CallDlg *_q) :
    [...]
    q(_q),
    [...]
{
[...]
q->setWindowTitle(tr("Voice Call"));

====
"Voice Calling" -> "Anrufe"
Das scheint der Titel der Optionsseite zu sein.
OptionsTabAvCall::OptionsTabAvCall(QObject *parent)
: OptionsTab(parent, "avcall", "", tr("Voice Calling"), AvCallManager::isVideoSupported() ? tr("Audio and video device configuration") : tr("Audio device configuration"), "psi/voice")
{
    w = 0;
}

====
"Presence-In,"
"Presence-Out,"
Diese beiden stammen aus Wortpuzzles, die ich mir sicher zur 0.14 einmal anschauen werde. Die resultierenden Sätze klingen sicher in jeder Sprache wie schwerter Akzent.

====
"Cannot redirect to empty host" -> "Ohne Hostnamen kann keine Weiterleitung erfolgen"?
Das wird angezeigt, wenn aus einer KUrl kein Hostname rausgeparst werden kann.


Ideen, Bemerkungen, Sonstiges?
icwiener #238
Member since May 2007 · 44 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Quote by icwiener:
"Voice Calling" -> "Anrufe"
Das scheint der Titel der Optionsseite zu sein.

Da würde mir jetzt noch "Telefonie" einfallen.

MfG
Avatar
Ephraim #239
User title: just a human!
Member since Aug 2005 · 305 posts · Location: Germany, Bavaria, Augsburg
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Wie wärs mit "Konfigurieren der Verbindungsparameter" (o. Anrufparameter) für "negotiation" also =>
"Call negotiation timed out." => "Zeitüberschreitung beim Konfigurieren der Verbindungsparameter."
"Call negotiation failed." => "Konfiguration der Verbindungsparameter fehlgeschlagen."

Ciao Ephraim
43 69 61 6f 20 45 70 68 72 61 69 6d 21 0A 00
4c 69 6e 75 78 20 69 73 20 74 68 65 20 62 65 73 74 2c 0A
66 6f 72 67 65 74 20 74 68 65 20 72 65 73 74 21 00
Sourcen für die Deutsche Übersetzung: git clone git://github.com/icwiener/psi-l10n-de.git
My Ubuntu Psi Repository
icwiener #240
Member since May 2007 · 44 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Gefällt mir ganz gut. Klingt zwar sehr technisch... ist es ja aber auch. :)
Close Smaller – Larger + Reply to this post:
Verification code: VeriCode Please note the verification code from the picture into the text field next to it.
Smileys: :mellow: :huh: ^_^ :o ;) :P :D :lol: B) :rolleyes: -_- <_< :) :wub: :angry: :( :unsure: :wacko: :blink: :ph34r:
Special characters:
Page:  previous  1  2  3 ... 14  15  16  17  next 
Go to forum
This board is powered by the Unclassified NewsBoard software, 20090606-dev, © 2003-8 by Yves Goergen
Current time: 2010-03-12, 19:13:38 (UTC +02:00)