Not logged in. · Lost password · Register
Forum: Community Translations RSS
Deutsche Übersetzung [German Translation]

Announcement

11-16-2005, 12:33 by halr9000
Subject: Psi Groupchat (new address)
Join us at the Psi Groupchat (MUC)! Room name: psi@conference.psi-im.org
Page:  previous  1  2  3 ... 10  11  12  13  next 
Avatar
teuchtlurm #166
Member since 07/2006 · 18 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
der unterschied zwischen "abwesend" und "nicht verfügbar" ist fließend und nicht richtig greifbar. ich selbst nutze sie eher wahllos und zufällig. vielleicht findet hier jemand bessere begriffe. ich denke, "abwesend" sollte eher für "bin weg, aber gleich zurück" stehen und "nicht verfügbar" für "ich bin längere zeit weg". hat jemand eine idee?

Bei ICQ ist das mit "abwesend" (kurz mal wech) und "außer Haus" (länger wech) mMn recht gut gelöst. Ist man bei Jabber oder bei Psi auf den Begriff "nicht verfügbar" angewiesen? Ich finde, der klingt ein bisschen... nun ja "unrund".

Teuchtlurm
http://im.teuchtlurm.de - teuchtlurm@jabber.org
Avatar
LonelyPixel #167
User title: UNB developer
Member since 03/2004 · 740 posts · Location: Eckental, Germany
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Im Original heißt das "Away" und "Extended Away" (XA). Woher das "nicht verfügbar" kommt weiß ich nicht, vermutlich von älteren ICQ-Versionen ("Not Available" (NA)) - aktuelle ICQ-Versionen kenn ich nicht genau. (Weiß nur, dass sie hässlich aussehen...)
Yves Goergen
Unclassified NewsBoard Forum - JabberPowered and extremely cool in general [Image: http://newsboard.unclassified.de/unb_lib/designs/_smile/unb/grin.png]
Avatar
teuchtlurm #168
Member since 07/2006 · 18 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Moin!

Statt "nicht verfügbar" vielleicht "nicht erreichbar?" Aber "außer Haus" halte ich für relativ eindeutig, "abwesend" kann auch am Kühlschrank oder auffem Klo sein...

Naja, und über den Geschmack bei neuen ICQ-Versionen lässt sich ja (nicht) streiten ;)

Teuchtlurm
http://im.teuchtlurm.de - teuchtlurm@jabber.org
contergan #169
Member since 08/2006 · 5 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Quote by jannic on 11-09-2002, 06:42:
Abkürzungen wie HTTPS kann man eh nicht ohne weiteres übersetzen, wenn die zu unverständlich erscheinen ist die Frage ob die überhaupt im User-Interface auftreten sollten.

Definitiv ja, sie sollen auf jeden Fall auftreten. Jabber ist ein Protokoll, was wohl hauptsächlich von Leuten benutzt wird, welche sich schon ziemlich gut auskennen - und es gibt nichts schlimmeres als sich durch neu erfundene Bezeichnungen durchzukämpfen, nur weil irgendwer fand, dass "Sichere Verbindung" klarer ist als "HTTPS". Wenn ich nach https suche, dann will ich auch https finden und nicht erst raten, wie man das nun irgendwie übersetzen könnte. Die GUI-Konfiguriererei ist schon so mühsam genug.
Avatar
timonator #170
Member since 01/2006 · 123 posts · Location: Germany
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
hat nicht jemand lust die übersetzung "forward" -> "vorwärts" durch "forward" -> "weiterleiten" zu ersetzen?
im normalen nachrichtenfenster (nicht chatfenster)
[Image: http://jobble.uaznia.net/images/antypixel/Jobblemap.png]
Avatar
Ephraim #171
User title: just a human!
Member since 08/2005 · 245 posts · Location: Germany -- Bavaria -- Augsburg
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Gibts eigentlich eine aktuelle 0.11 übersetzung? (psi_de.qm)
Oder sollte man sich da mal ransetzten und was übersetzen?

Ciao Ephraim
43 69 61 6f 20 45 70 68 72 61 69 6d 21 0A 00
4c 69 6e 75 78 20 69 73 20 74 68 65 20 62 65 73 74 2c 0A
[Image: http://machekku.uaznia.net/jabber/jobble/map/jmpixel1.png]                                                  66 6f 72 67 65 74 20 74 68 65 20 72 65 73 74 21 00
debianuser #172
Member since 01/2007 · 38 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Nö, gibt keine aktuelle Übersetzung :(
http://forum.psi-im.org/thread/3920 Da geht kein Link mehr.
Ich würde ja gerne übersetzen, hab aber "nur" nen Mac mit OS X und Linux (Debian Etch) und diesen QT-Linguist hab ich nur für Windows gefunden.
Ich würde es übrigens begrüssen, wenn man bei der 0.11 Final keine psi_de.qm mehr extra herunterladen müsste, sondern wenn es im Programm integriert waer und man es bei der Installation z.B. auswaehlen könnte.
Wenn man mir sagt, wie, dann würde ich gerde bei einer Übersetzung helfen, soweit ich das kann :)
MfG Yul
Avatar
Ephraim #173
User title: just a human!
Member since 08/2005 · 245 posts · Location: Germany -- Bavaria -- Augsburg
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
der Linguist ist eigentlich bestandteil von Qt ...

probier doch mal ein:
su -c 'apt-get install qt4-dev-tools'

und schon solltest du zumindest unter deinem Debian den Linguist haben (wenn du Qt4 über pakete installiert hast!!!)
Wenn du Qt4 selber kompiliert hast, liegt der in dem "bin"-Verziechnis von Qt.

Für dem Mac sollte fast das gleiche gelten, bloss der Paketname wird anderst sein und ich glaub anstatt apt-get musst du "fink" verwenden oder so ..... kein Plan, da ich selber keinen Mac habe :( :( :( :(

Dann brauchst du noch die Psi Sourcen und musst im root verzeichnis von den Sourcen ein Verzeichnis "lang" anlegen. Danach einmal "lupdate" aufrufen (auch ein teil von qt4, wahrscheinlich auch in dem qt4-dev-tools)
und schon hast du die ".ts"-Dateien in dem "lang"-Ordner. Davon die deutsche mit dem Linguist aufmachen und bearbeiten.

Allerdings übersetzt du da von NULL weg. wo es eine aktuelle .ts Datei gibt weiß ich nicht :(
Vielleicht hier:
http://jabber.fsinf.de/psi/

Viel Spass.

Ciao Ephraim
43 69 61 6f 20 45 70 68 72 61 69 6d 21 0A 00
4c 69 6e 75 78 20 69 73 20 74 68 65 20 62 65 73 74 2c 0A
[Image: http://machekku.uaznia.net/jabber/jobble/map/jmpixel1.png]                                                  66 6f 72 67 65 74 20 74 68 65 20 72 65 73 74 21 00
This post was edited 2 times, last on 05-31-2007, 14:06 by Ephraim.
Maqi #174
Member since 11/2002 · 123 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
http://jabber.fsinf.de/psi/ ist eigentlich schon der richtige Link. Von Kalimanns neuer Übersetzung habe ich leider nichts mitbekommen bzw. er hat seine Übersetzung dort auch nie hochgeladen. Ich für meinen Teil kann leider nicht mehr bei der Übersetzung mithelfen, vorgenannte Upload-Seite und diesen Thread habe ich aber weiter im Blick. Wenn also jemand die 0.11 übersetzen mag, immer los. Bitte nicht neue Downloads für die Übersetzung anbieten. Das macht immer mal wieder jemand, und das führt wie man sieht nur zu Verwirrung und ist auch gar nicht nötig.
debianuser #175
Member since 01/2007 · 38 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Ephraim: Vielen Dank, für diese ausführliche Antwort! :)
Leider hab ich ein Problemchen:

x@x:~/Desktop$ cd psi-dev-snapshot-2007-08-01/
x@x:~/Desktop/psi-dev-snapshot-2007-08-01$ mkdir lang
x@x:~/Desktop/psi-dev-snapshot-2007-08-01$ lupdate psi.pro         #hab das gemacht, weil lupdate alleine nicht ging
Leider ist keine einzige Datei in dem "lang" Ordner. Was mache ich falsch, bzw. wie komme ich an die .ts Datei für die Version 0.11? Will die vllt jemand irgendwo hochladen?
Danke im Voraus!
Maqi #176
Member since 11/2002 · 123 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Auf http://jabber.fsinf.de/psi/ findet sich jetzt die psi_de.ts für Psi 0.11rc2, allerdings sind alle Texte, die sich gegenüber Psi 0.10 geändert haben, dort noch nicht übersetzt. Also kann's losgehen! ;-)
debianuser #177
Member since 01/2007 · 38 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Coole Sache:)
Hab mich jetzt drangesetzt und etwa 50% fertig übersetzt, ich wollte es gerade hochladen, aber meine Datei ist schon etwa 600 kb gross und nur 500 kb sind zugelassen.
Wobei ich ne Frage habe zu dem PEP-Featuren in Psi. Wie Soll "Mood" übersetzt werden? Laune oder Stimmung?
Muss jetzt leider weg für ein paar Tage, hab aber den jetzigen Stand online gestellt, wenn es jemanden interessiert :)
http://www.bitel.net/jrkm9915/psi_de.ts
Maqi #178
Member since 11/2002 · 123 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Ich hab's auf die andere Seite gestellt, danke. Die Datei einfach packen, dann passt das auch beim Upload.

Wegen "Mood", wie wär's mit "Stimmungslage" oder "Gemütsverfassung"? :-) Laune klingt etwas schnoddrig, aber ist natürlich sympathisch kurz. Ist genug Platz an den jeweiligen Stellen im UI? Kenne Psi 0.11 gar nicht.
debianuser #179
Member since 01/2007 · 38 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
OT: Nen bisschen doof, dass man hier seine Beiträge nicht edititieren kann...hätte gedacht, dass ich den Link wieder entfernen könnte. Nunja, sei es drum.

Habe jetzt noch etwas weiter übersetzt, habe aber Probleme, das Hauptmenü zu übersetzen (Nur unter Linux die Übersetzung getestet). Da heisst es immer "quit" z.B. obwohl ich die gesamte .ts Datei mit nach dem Text durchsucht hab und alles übersetzt habe.
Bei den Privacy-Lists aber weiss ich nicht wie ich das alles übersetzen soll und was eingedeutscht werden soll und was nicht. Ausserdem kriege ich die voreingestellten Abwesenheitsnachrichten nicht übersetzt, obwohl sie es in der .ts Datei sind.
Bei "publish tune" ists genauso.
Würde mich über Unterstützung freuen, beim Übersetzen und auch beim Technischen (wie gesagt, manches krieg ich nicht übersetzt).
Maqi #180
Member since 11/2002 · 123 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Kann sein, dass die entsprechenden Strings im Programm (fälschlich) nicht als zu übersetzen gekennzeichnet sind. Ist ja noch keine Final. Frag' vielleicht mal direkt bei den Programmierern nach.
Close Smaller – Larger + Reply to this post:
Smilies: :mellow: :huh: ^_^ :o ;) :P :D :lol: B) :rolleyes: -_- <_< :) :wub: :angry: :( :unsure: :wacko: :blink: :ph34r:
Special characters:
Page:  previous  1  2  3 ... 10  11  12  13  next 
Go to forum
Unclassified NewsBoard devel of 20051113 © 2003-5 by Yves Goergen
Current time: 05-16-2008, 23:57:35 (UTC -04:00)