Not logged in. · Lost password · Register
Forum: Community Translations RSS
Deutsche Übersetzung [German Translation]

Announcement

11-16-2005, 12:33 by halr9000
Subject: Psi Groupchat (new address)
Join us at the Psi Groupchat (MUC)! Room name: psi@conference.psi-im.org
Page:  1  2  3 ... 11  12  13  next 
Frank #1
Member since 11/2002 · 48 posts · Location: Germany
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Hallo,

hier könnt Ihr Kritik, Vorschläge, Korrekturen usw. bzgl.
der deutschen Übersetzung loswerden.

[Hi,

you can put criticism, suggestions, corrections, etc. concerning
the German lang pack here.]
Avatar
cdab #2
Member since 10/2002 · 52 posts · Location: Austria
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
OK, dann will ich hier mal meinen Senf dazu abgeben ;)

1) im Psi [roster] menü -> "Neue leere Nachricht" - ich empfände hier ein Neue Nachricht als ausreichend.
2) Join Groupchat, manage services & account setup wurden nicht übersetzt
3) XML Console sollte XML Konsole heissen, ist ja eine deutsche Übersetzung
4) Klänge abspielen?? Naja, ein "Töne" oder "Ton" würde es hier wohl auch tun
5) Bei der Hilfe finde ich sollte das "Readme" nicht als "LiesMich" übersetzt werden, readme halte ich für einen Begriff der keiner Übersetzung bedarf.
6) im Kontakt hinzufügen Dialog fehlen tlw. die Übersetzungen
7) die Rechtschreibreform sollte auch hier angewandt werden, so gibt es keine "daß" mehr - diese sollten durch "dass" ersetzt werden
8) im manage service dialog sollte das "browse" durch ein schlichtes "durchsuchen"  ersetzt werden.
9) Nutzerkonto sollte zu einem "Benutzerkonto" werden
10) Manually specify Jabber host --> übersetzen
cheers chris
This post was edited on 06-16-2003, 17:34 by Unknown user.
Arjan #3
Member since 11/2002 · 15 posts · Location: the Netherlands
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Ich habe mich die Übersetzung auch mal kurz angeschaut, und es gibt einige Sachen die ich selber anders machen würde.

1) Statt Passwort gibt es auch Kennwort.
2) "Verwende Proxy:" :?: "Proxy verwenden:" sieht besser aus.
3) HTTP[S} (CONNECT) -> Connect soll noch übersetzt werden.
4) busywidget soll noch übersetzt werden. (Frage mir aber bitte nicht wie)
5) ident soll noch übersetzt werden, die Übersetzung soll auf keinem Fall nur <translation></translation> sein.
6) Im JLTestDlg-Context gibt es auch noch leere Übersetzungen.
Frank #4
Member since 11/2002 · 48 posts · Location: Germany
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Hi,

>1) im Psi [roster] menü -> "Neue leere Nachricht" - ich empfände hier ein Neue Nachricht als
> ausreichend.
> :cool: im manage service dialog sollte das "browse" durch ein schlichtes "durchsuchen"  ersetzt > werden.

wird übernommen.

> 2) Join Groupchat, manage services & account setup wurden nicht übersetzt
> 3) XML Console sollte XML Konsole heissen, ist ja eine deutsche Übersetzung
> 6) im Kontakt hinzufügen Dialog fehlen tlw. die Übersetzungen

Hmm, wo wurde das nicht übersetzt? Hast Du auch die neueste Version des Language
Packs installiert? Bis auf Dinge, die File Transfer betreffen, sollte eigentlich alles übersetzt sein, von wenigen Ausnahmen wie z.B. "HTTP(S) CONNECT", "Handshake" etc. abgesehen.

> 7) die Rechtschreibreform sollte auch hier angewandt werden, so gibt es keine "daß" mehr - > diese sollten durch "dass" ersetzt werden

Tut mir leid, ich bin noch der alten Rechtschreibung verhaftet ;-)
Wenn, dann würde ich gleich vollständig auf die neue Rechtschreibung umstellen,
was Kenntnis der Neuregelungen voraussetzt...
Frank #5
Member since 11/2002 · 48 posts · Location: Germany
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Hallo,

Ich habe mich die Übersetzung auch mal kurz angeschaut, und es gibt einige Sachen die ich selber anders machen würde.

1) Statt Passwort gibt es auch Kennwort.
2) "Verwende Proxy:" :?: "Proxy verwenden:" sieht besser aus.
3) HTTP[S} (CONNECT) -> Connect soll noch übersetzt werden.
4) busywidget soll noch übersetzt werden. (Frage mir aber bitte nicht wie)
5) ident soll noch übersetzt werden, die Übersetzung soll auf keinem Fall nur <translation></translation> sein.
6) Im JLTestDlg-Context gibt es auch noch leere Übersetzungen.

Zu 1)
Kennwort ist wirklich besser, wird übernommen.

4), 5)
busywidget und ident habe ich noch nicht im Programm sehen können,
wenn mir jemand die Stelle zeigen kann und auch gleich noch passende Übersetzungen
hat, wäre ich dankbar :-)

Zu 6)
JLTestDlg habe ich ausgelassen, da sich das alles noch im Experimentierstadium befindet
und "Otto-Normal-Benutzer" das sowieso noch nicht verwenden dürfte.


Vielen Dank für Eure Anregungen!
Anonymous (Guest) #6
No profile available.
Link to this post
Hallo,

also "busywidget" habe ich schon gefunden, aber ich wusste nicht, wie ich das übersetzen sollte. Gleiches gilt für "ident". Eine weitere Frage hätte ich bzgl. der Status-Übersetzung.  Wie seht ihr das mit "Online" und "Offline"? Sollte man diese auch als "Angemeldet" bzw. "Abgemeldet"  übersetzen? Was technische Begriffe wie "Handshake" und "HTTPS (CONNECT)" angeht, so hatte Frank mir mal in einem Chat gesagt, dass es besser sei diese Begriffe in Englisch zu belassen. Was "Handshake" angeht, so kann ich das sehr nachvollziehen. Jemand der sich nicht so um technische Details kümmert, dem wird es auch nicht sehr helfen zu wissen was ein Handshake auf Deutsch heisst...;-) Anders herum wird es für einen versierten Anwender auch kein Problem sein den englischen Begriff zu nutzen. Oder was meint ihr?

- Jaan
jannic #7
Member since 11/2002 · 36 posts · Location: Aachen, Germany
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Wie seht ihr das mit "Online" und "Offline"? Sollte man diese auch als "Angemeldet" bzw. "Abgemeldet"  übersetzen? Was technische Begriffe wie "Handshake" und "HTTPS (CONNECT)" angeht, so hatte Frank mir mal in einem Chat gesagt, dass es besser sei diese Begriffe in Englisch zu belassen.

Ich finde es generell am besten, Fachbegriffe nur dann zu übersetzen, wenn die Übersetzung einem normalen Benutzer entweder geläufiger ist, oder aus sich heraus verständlich genug ist, daß man damit etwas anfangen kann, ohne vorher schon zu wissen worum es geht.

Online und Offline würde ich nicht übersetzen, da diese Begriffe wohl jedem bekannt sind, auch bei geringen Fachkenntnissen.

Abkürzungen wie HTTPS kann man eh nicht ohne weiteres übersetzen, wenn die zu unverständlich erscheinen ist die Frage ob die überhaupt im User-Interface auftreten sollten.

Handshake würde ich nur übersetzen, wenn mir dazu eine kurze, prägnante Übersetzung einfiele, die auch beschreibt worum es geht. "Händeschütteln" kommt sicherlich nicht in Frage ;-)

Jan
This post was edited on 06-16-2003, 17:35 by Unknown user.
Avatar
cdab #8
Member since 10/2002 · 52 posts · Location: Austria
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Jop! da hast du sicherlich recht, krampfhaft irgendeine Übersetzung für engl. Ausdrücke zu suchen kann nicht der richtige Weg für eine gute Übersetzung sein ...

Viele der internetspezifischen Ausdrücke sind ohnehin schon nahezu eingedeutscht (wie du erwähnt hast - online/offline etc.)
cheers chris
the_dude #9
Member since 11/2002 · 1 post · Location: Vienna, Austria
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Hallo, ich bin neu hier, würde aber auch gerne meinen Beitrag hierzu abgeben..
Gibt es denn ein text Dokument das zu übersetzen ist? Oder muss man sich das alles irgendwo selber raussuchen?
Ich bin zweisprachig aufgewachsen, ich könnte also auch eine polnische Übersetzung machen...
Frank #10
Member since 11/2002 · 48 posts · Location: Germany
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Hallo!

Hallo, ich bin neu hier, würde aber auch gerne meinen Beitrag hierzu abgeben..
Gibt es denn ein text Dokument das zu übersetzen ist? Oder muss man sich das alles irgendwo selber raussuchen?
Ich bin zweisprachig aufgewachsen, ich könnte also auch eine polnische Übersetzung machen...

Die Zeichenketten und Übersetzungen stehen in einer XML-Datei psi_XX.ts. XX ist dabei
der Ländercode (Bsp.: psi_de.ts für die deutsche Übersetzung). Übersetzen kann man entweder mit einem Editor - oder komfortabler mit dem Programm "Llinguist". Die Windows-Version gibts hier auf der Download-Seite, unter Linux liegt linguist Qt3 bei.
Für nähere Infos lies Dir am besten den Thread "Translation Guidelines" durch.
Eine polnische Übersetzung gibt es schon - siehe Downloadseite. Wenn Du dort mithelfen willst, wende Dich an einen der Übersetzer.
This post was edited on 06-16-2003, 17:37 by Unknown user.
Maqi #11
Member since 11/2002 · 123 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Ich habe die Übersetzung nochmal überarbeitet. Die jeweils neueste Version kann direkt per CVSweb bezogen werden, dort lassen sich auch die letzten Änderungen einsehen.

Bitte benutzt zur Koordination ausschließlich dieses Forum und diesen Thread, da es sonst schwierig ist, alle Leute zu erreichen.

Meine Änderungen:
- Tippfehler beseitigt
- zusammengesetzte Wörter (deutsch/englisch) werden mit Bindestrich (nicht als ein Wort) geschrieben
- es heißt "Psi", nicht "PSI"
- diverse kleine Änderungen

TODO:
"Chatnachricht"?
"Chatfenster"?
"Nickname"/"Spitzname"?
"Gruppenchat"?
"Mailprogramm"/"Mail-Programm"/"Mail-Client"?
Maqi #12
Member since 11/2002 · 123 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
1. Shortcuts bei "Schließen"-Buttons: "Schl&ießen" oder "S&chließen"?

2. Würde vorschlagen, alle kombinierten Vorkommen von "Abwesend"/"Nicht verfügbar" einfach durch "Abwesend" zu ersetzen. Jeder weiß, was gemeint ist, und diese Änderung macht die Hilfen weit weniger sperrig.

3. Der Terminus "Ereignis" (im Sinne von "Eingegangene Ereignisse"="(Chat-)Nachrichten und Headlines") ist zwar technisch korrekt, aber sperrig und nicht gut für den Otto-Normal-User verständlich. Würde vorschlagen, das einfach generell als "Nachricht" zu bezeichnen.

Kommentare?
Avatar
pattie102 #13
Member since 04/2003 · 124 posts · Location: Germany, Europe
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
1.) Wäre eindeutig für S&chließen (besser einzugeben und hat zumindest einen Bezug zu "C"lose)
Not

2.) sorry, blick ich ned ganz  :-D

3.) Also, ich denke, "Nachricht" würde leicht Verwirrung stiften. Vielleicht "Nachrichteneingang"?
cyrus #14
Member since 11/2002 · 1 post · Location: Germany
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Ich bin auch für S&chließen, da Microsoft das auch macht und somit die meisten User an diesen Shortkey gewöhnt sind. Mit den anderen Vorschlägen bin ich auch inverstanden ("Abwesend"/"Nicht verfügbar" durch "Abwesend" ersetzen, "Ereigniss" durch "Nachricht" ersetzen usw.)
Maqi #15
Member since 11/2002 · 123 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Quote by pattie102 on 06-17-2003, 10:18:
2.) sorry, blick ich ned ganz  :-D

3.) Also, ich denke, "Nachricht" würde leicht Verwirrung stiften. Vielleicht "Nachrichteneingang"?
2. In den Optionseinstellungen gibt/gab es häufiger was in Richtung "Autopopup auch wenn im Abwesend-/Nicht verfügbar-Modus". "Nachrichten auch wenn Abwesend automatisch öffnen" sollte da deutlich verständlicher sein.

3. Es gebt um z.B. Texte wie "2 Ereignisse empfangen" im Psi-Hauptfenster. "2 Nachrichten empfangen" klingt doch deutlich "normaler"...?
Close Smaller – Larger + Reply to this post:
Smilies: :mellow: :huh: ^_^ :o ;) :P :D :lol: B) :rolleyes: -_- <_< :) :wub: :angry: :( :unsure: :wacko: :blink: :ph34r:
Special characters:
Page:  1  2  3 ... 11  12  13  next 
Go to forum
Unclassified NewsBoard devel of 20051113 © 2003-5 by Yves Goergen
Current time: 05-17-2008, 11:54:59 (UTC -04:00)